精選答案意大利語(yǔ)是羅曼語(yǔ)言(Lingua Romana 或 Lingua Romanica)的一個(gè)亞語(yǔ)系,羅曼語(yǔ)其實(shí)就是羅馬語(yǔ),也就是拉丁語(yǔ),所以,從族屬上說(shuō),意大利語(yǔ)是現(xiàn)代拉丁語(yǔ)的代表之一。
當(dāng)然,上述這僅僅是語(yǔ)言學(xué)層次上的“標(biāo)準(zhǔn)”答案。但細(xì)究起來(lái),其實(shí)意大利語(yǔ)同拉丁語(yǔ)的差距還是很大的!以至于有很多當(dāng)代學(xué)者質(zhì)疑兩者之間是否是直接傳承的關(guān)系——當(dāng)然,這些內(nèi)容還是讓學(xué)究們?nèi)ソ鉀Q吧,我們?cè)谶@里只關(guān)心比較直觀的、與學(xué)習(xí)直接關(guān)聯(lián)的內(nèi)容。
在此僅舉出幾個(gè)明顯的區(qū)別,
從名詞上說(shuō),意大利語(yǔ)詞有陰陽(yáng)兩種性別,而拉丁語(yǔ)有陰陽(yáng)中三性。拉丁語(yǔ)的中性詞匯一般在意語(yǔ)中就變成了陽(yáng)性詞,如拉丁語(yǔ)的librum、nomen 對(duì)應(yīng)意語(yǔ)中的 il libro, il nome 等。
此外,拉丁語(yǔ)的名詞是有變格的,意大利語(yǔ)則完全沒(méi)有這種形式,所以意大利的詞序是比較固定的,不像拉丁語(yǔ)那樣靈活多變;

兩者的動(dòng)詞都有六種人稱變位,相對(duì)而言,好像拉丁語(yǔ)倒是更規(guī)矩些,現(xiàn)在時(shí)詞根一般不會(huì)像意語(yǔ)有vado, vai, andiamo 這樣離譜的變化;
就基本時(shí)態(tài)而言,拉丁語(yǔ)的過(guò)去時(shí)一般有兩種情況,即未完成時(shí)和完成時(shí),但并無(wú)類似意語(yǔ) aver(e) fatto 這樣的形式;意語(yǔ)的未完成時(shí)與拉丁語(yǔ)類似,但完成時(shí)之外還有近過(guò)去時(shí)和遠(yuǎn)過(guò)去時(shí)的劃分;
意語(yǔ)中存在條件式和虛擬式的形式,且各有一套獨(dú)立的變化法,拉丁語(yǔ)中僅有虛擬式,變化法與陳述式并無(wú)太大差距,相對(duì)容易學(xué)一些。
不過(guò)拉丁語(yǔ)動(dòng)詞的被動(dòng)態(tài)又有一套獨(dú)立的變位法,這確實(shí)比意語(yǔ)復(fù)雜一些。
總體感覺(jué),就純粹語(yǔ)言本身而言,拉丁語(yǔ)似乎倒是容易一些,意語(yǔ)的變位多很冗長(zhǎng),句子結(jié)構(gòu)也過(guò)于沉重;筆者讀過(guò)一些西塞羅或者意大利文藝復(fù)興時(shí)代人文主義者作品的意語(yǔ)譯本,拋棄理解上的偏差,其內(nèi)容反而比拉丁文原文要更晦澀一些——當(dāng)然,這也跟譯文本身的優(yōu)劣有關(guān)。

拉丁語(yǔ)的動(dòng)詞通常只需記住現(xiàn)在時(shí)和完成時(shí)兩種詞根就行了,人稱變位幾乎是規(guī)律的;而意語(yǔ)通常要記住現(xiàn)在時(shí)、完成時(shí),將來(lái)時(shí)和條件式、虛擬式若干種,相對(duì)麻煩得多!
在發(fā)音上,拉丁語(yǔ)一般遵循與意大利語(yǔ)同樣的規(guī)則,但古典發(fā)音中,如ca, cu, ce, ci 中c一律是k音,當(dāng)然,這僅是習(xí)慣問(wèn)題。
以下是《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》第一章起首的三句,大家可以直觀對(duì)比一下兩種語(yǔ)言。
意大利語(yǔ):
1 Nel principio Dio creò i cieli e la terra. 2 E la terra era informe e vuota, e le tenebre coprivano la faccia dell’abisso, e lo spirito di Dio aleggiava sulla superficie delle acque.
拉丁語(yǔ)
1 In principio creavit Deus caelum et terram. 2 Terra autem erat inanis et vacua, et tenebrae super faciem abyssi, et spiritus Dei ferebatur super aquas.